переодевалка

Про то, что включатель в русском называется выключателем вы, наверняка, помните. А отвертка предназначена только чтобы открутить то, что кто-то другой закрутил. Всё это явно неспроста.

Нынче народ стал обсуждать новые таблички на пляжных раздевалках. В частности, английскую версию надписи, критикуя «неподходящее» слово «change«*. Вместо него предложили, как наиболее литературный вариант, «dressing room». Что по-русски буквально можно перевести, как «комната для одевания».

Получается, что правильное название на русском — «раздевалка», а на английском — «одевалка». И в этом опять ощущается что-то сакральное.

Видимо какой-то мудрый еврей решил подправить эти перекосы, и везде написал «переодевалка». Что максимально точно соответствует сути процесса!

* Впрочем, комментарий от друга-американца реабилитирует и слово «change»:

«Change» как переодеть вполне устойчивое выражение. Оно еще смешнее в отношении ребенка: «change the baby» это поменять памперс, а вовсе не поменять ребенка 🙂 Хотя жена мне так и говорила иногда — «пойди поменяй сына». Я уточнял — «на кого?». Она — «на чистого и сухого сына».